Sonet 14
Jo no formo la
meva opinió mirant les estrelles,
però em crec un
bon mestre astròleg,
mes no per dir la
mala o la bona sort,
les plagues o les
morts o el clima d'un període.
Tampoc preveure
en breu la fortuna,
dient a cadascú
el seu tro, pluja o vent,
o predir al
príncep si tot sortirà bé,
amb freqüents
presagis que trobo al cel.
Tan sols dels
teus ulls dimana el meu saber
i en aquestes
dues estrelles, sempre llegeixo tal art,
que veritat i
bellesa, floriran a un temps
el dia que tu
vulguis ser guardià de tu mateix.
Si no, de tu, amb
pena, això et pronostico:
El teu fi serà
també la fi de la bellesa.
William
Shakespeare
-----------------------------------
Soneto 14
Yo no tomo mi juicio, mirando las estrellas,
sin embargo, me creo un buen maestro astrólogo,
mas no para decir, la mala o buena suerte,
las plagas o las muertes o el clima de un periodo.
Tampoco predecir en breve la fortuna,
diciendo a cada uno, su trueno, lluvia o viento,
o predecir al príncipe si todo saldrá bien,
con frecuentes presagios que yo encuentro en el cielo.
Tan sólo de tus ojos dimana mi saber
y en esas dos estrellas, siempre leo tal arte,
que verdad y belleza, florecerán a un tiempo
el día que tú quieras, ser guardián de ti mismo.
Si no, de ti, con pena, esto te pronostico:
Tu fin será también, el fin de la Belleza.
William
Shakespeare
-----------------------------------
Sonnet 14
Not from the
star do I my judgment pluck,
And yet
methinks I have Astronomy,
But no to
tell of good, or evil luck,
Of plagues,
of dearth, or season's quality;
Nor can I fortune
to brief minutes tell,
Pointing to
each his thunder, rain, and wind.
Or say wich
Princes if it shall go well
By oft
predict that I in heaven find.
But from
thine eyes my knowledge I derive,
And
constant stars in them I read such art
As truth
and beauty shall together thrive
If from
thyself, to store thou wouldst convert:
Or else of
thee this I prognosticate,
Thy end is
Truth's and Beauty's doom and date.
William
Shakespeare
No hay comentarios:
Publicar un comentario