Diari de primavera (3)
The fact-checkers
No fa pas gaire, em vaig inventar un llibre
d’Aristòtil, Το περπάτημα με τα πόδια είναι κουρασμένα,
del que extreia una cita (no és molt
assenyat vendre’s el cotxe per comprar gasolina), que, per descomptat, era
completament falsa. El meu fake,
crec, era evident i la seva intenció, evident també, només irònica, però... qui
sap si algú se la va prendre al peu de la lletra. Ho hauria d’haver esmentat en
el text?
És famosa una anècdota de Fania Pascal, amiga de Wittgenstein, quan relata
en: Wittgenstein: A Personal
Memoir que: M’acabaven d'extirpar
les amígdales i em trobava a l’Evelyn Nursing Home amb l'ànim per terra.
Llavors va telefonar Wittgenstein per saber com em trobava. Amb un grunyit li
digué: "Estic com un gos al que acaben d'atropellar". I ell va
respondre amb desgrat: "Tu no tens ni idea de com se sent un gos
atropellat". Indubtablement Wittgenstein era un bromista sense sentit
de l'humor, una cosa sempre molt penosa i desagradable. Ell no sabia entendre
que la seva amiga únicament tractava de fer una hipèrbole, una simple metàfora.
Jo no sóc pas ni en cap cas el filòsof austríac , però l’altre dia una amiga també
(ai las! de les amigues), conversant sobre els homes em va dir que tots, recalcant
els “tots”, som uns nens que no creixem mai. Com que tinc molt respecte per la meva
amiga i el seus punts de vista sobre les coses, dedueixo que deu conèixer a
tots els homes de la terra, els vius i els morts, així que la propera vegada
que parli amb ella li demanaré com s’ho ha fet per tenir tracte amb tants.
Sigui com sigui, i a banda de les hipèrboles i metàfores que fan les
nostres amigues, és un fet massa repetit trobar en els diaris i en la web,
blogs i comentaris, fotografies de personatges que no encaixen amb aquells que
el text fa referència. Persones a les que se’ls atribueix mèrits que no tenen.
Mapes que tampoc concorden amb els països o les zones comentades. Dades
equivocades, cites errònies, transcripcions sense esmentar l’origen, plagis
descarats, fonts inventades o gens contrastades, etc. El món de les pseudo
ciències i el de les medecines alternatives són l’exponent més clar i vergonyós,
no sent pas altra cosa que una tirallonga inacabable de mentides i falsedats de
gran èxit social, tant que, fins i tot, les Universitats més prestigioses els inclouen
en els seus plans d’estudis perquè fan augmentar les matriculacions.
El passat 25 de marc, al National.cat,
Jordi Graupera ens parlava dels fact-checkers
aprofitant que va fer una visita al New Yorker. Val la pena llegir tot
l’article i transcriure aquí aquesta llarga cita sencera:
“El procés d’edició de The New
Yorker és una de les llegendes de l’ofici: unifica l’estil, i fa dels
textos, vestits cenyits. El text també passa a mans del departament
de fact-checkers. Els fact-checkers comproven que les dades que
apareixen a l’article siguin correctes (noms, dates, i d’altres fets, com ara:
és cert que la llei que cites diu el que dius que diu?), també comproven que
les cites que hi has posat siguin veritat, és a dir, tornen a trucar les teves
fonts i els pregunten si és cert i precís el que n’has dit, o et demanen la
gravació de la conversa, si és el cas. A The New Yorker, a més, segons ens
explica Parker, fan part del reporterisme. Busquen més fonts, més
declaracions, més cites, més material, o bé truquen per comprovar interpretacions
i fets generals, i t’ho fan arribar per a enriquir l’article. “Ja no sé què
faria si hagués d’escriure sense aquesta xarxa de seguretat. És el gran luxe
d’escriure aquí”. Després, el text passa als lingüistes, que hi passen el seu
rasclet. Com a referència, cal dir que als mitjans catalans no existeixen ni
els editors ni els fact-checkers. En alguns casos, hi ha una mica
d’edició, però sempre és de manera informal i no forma part del procés. Algunes
excepcions a notar són Jot Down, on sí n’hi ha, o El món
d’ahir, on hi ha un diàleg amb l’editor, però en cap cas el nivell de
detall i treball que hi ha en l’equip d’edició de la New Yorker i els
mitjans anglo-saxons en general. Quan un editor et truca normalment és per
parlar de censura. Una vegada, en un dinar amb executius d’un grup de
comunicació espanyol, em van preguntar què canviaria si només pogués canviar
una cosa dels mitjans del grup. I vaig dir: un departament
de fact-checkers. Es van escandalitzar. Tampoc no els va convèncer que els
expliqués que a una amiga que treballava de fact-checker al New
York Times li havia tocat més d’una vegada corregir les dades de les
columnes del Nobel Paul Krugman.”
----------------------------
Diario de primavera (3)
The fact-checkers
No hace mucho, me inventé un
libro de Aristóteles, Το περπάτημα με τα
πόδια είναι κουρασμένα, del que extraía una cita (no es muy sensato venderse el coche para comprar gasolina), que,
por supuesto, era completamente falsa. Mi fake,
creo, era evidente y su intención, evidente también, sólo irónica, pero... quién
sabe si alguien se la tomó al pie de la letra. ¿Lo debería haber mencionado en
el texto?
Es famosa una anécdota de
Fania Pascal, amiga de Wittgenstein, cuando relata en: Wittgenstein:
A Personal Memoir que: me acababan de extirpar las amígdalas y me
encontraba en el Evelyn Nursing Home con el ánimo por el suelo. Entonces
telefoneó Wittgenstein para saber cómo me encontraba. Con un gruñido le dije:
"Estoy como un perro al que acaban de atropellar". Y él respondió
con desagrado: "Tú no tienes ni idea
de cómo se siente un perro atropellado". Indudablemente Wittgenstein
era un bromista sin sentido del humor, algo siempre muy penoso y desagradable.
Él no sabía entender que su amiga únicamente trataba de hacer una hipérbole, una
simple metáfora. Yo no soy en ningún caso el filósofo austriaco, pero el otro
día una amiga también (¡ay de las amigas!), conversando sobre los hombres me
dijo que todos, haciendo hincapié en "todos", somos unos niños que no
crecemos nunca. Como tengo mucho respeto por mi amiga y sus puntos de vista
sobre las cosas, deduzco que debe conocer a todos los hombres de la tierra, a
los vivos y a los muertos, así que la próxima vez que hable con ella le pediré
cómo se lo ha hecho para tener trato con tantos.
Sea como sea, y aparte de las
hipérboles y metáforas que hacen nuestras amigas, es un hecho demasiado
repetido encontrar en los diarios y en la web, blogs y comentarios, fotografías
de personajes que no encajan con aquellos que el texto hace referencia.
Personas a las que se les atribuye méritos que no tienen. Mapas que tampoco
concuerdan con los países o las zonas comentadas. Datos equivocados, citas
erróneas, transcripciones sin mencionar el origen, plagios descarados, fuentes
inventadas o nada contrastadas, etc. El mundo de las pseudo ciencias y el de
las medicinas alternativas son el exponente más claro y vergonzoso, no siendo
otra cosa que una retahíla interminable de mentiras y falsedades de gran éxito
social, tanto que, incluso, las Universidades más prestigiosas los incluyen en
sus planes de estudios porque hacen aumentar las matriculaciones.
El pasado 25 de marzo, en el National.cat,
Jordi Graupera nos hablaba de los fact-checkers aprovechando que hizo una
visita al New Yorker. Vale la pena leer todo el artículo y transcribir aquí
esta larga cita entera:
"El proceso de edición de The New Yorker es una de las leyendas del
oficio: unifica el estilo, y hace de los textos, vestidos ceñidos. El texto
también pasa a manos del departamento de fact-checkers. Los fact-checkers
comprueban que los datos que aparecen en el artículo son correctos (nombres,
fechas, y otros hechos, como: ¿es cierto que la ley que citas dice lo que dices
que dice?) También comprueban que las citas que has puesto sean verdad, es
decir, vuelven a llamar a tus fuentes y les preguntan si es cierto y preciso lo
que has dicho, o te piden la grabación de la conversación, en su caso. En The
New Yorker, además, según nos cuenta Parker, hacen parte del reporterismo.
Buscan más fuentes, más declaraciones, más citas, más material, o bien llaman
para comprobar interpretaciones y hechos generales, y te lo hacen llegar para
enriquecer el artículo. "Ya no sé qué haría si tuviera que escribir sin
esta red de seguridad. Es el gran lujo de escribir aquí”. Después, el texto
pasa a los lingüistas, que pasan su rastrillo. Como referencia, hay que decir
que en los medios catalanes no existen
ni los editores ni los fact-checkers. En algunos casos, hay un poco de edición,
pero siempre es de manera informal y no forma parte del proceso. Algunas
excepciones a notar son Jot Down, donde sí hay, o El mundo de ayer, donde hay
un diálogo con el editor, pero en ningún caso el nivel de detalle y trabajo que
encontramos en el equipo de edición de New Yorker y los medios anglosajones en
general. Cuando un editor te llama normalmente es para hablar de censura. Una
vez, en una comida con ejecutivos de un grupo de comunicación español, me
preguntaron qué cambiaría si sólo pudiera cambiar algo de los medios del grupo.
Y dije: un departamento de fact-checkers. Se escandalizaron. Tampoco los
convenció que les explicara que a una amiga que trabajaba de fact-checker en el
New York Times le había tocado más de una vez corregir los datos de las
columnas del Nobel Paul Krugman."
6 comentarios:
Em sembla molt bé que es controlin el textos. És una opció legítima per part del editor.
Salut
No és que sigui legítima, Miquel, és que hauria de ser obligada. Ningú diria que li sembla bé que els bancs controlin l'autenticitat dels bitllets de banc i que és una opció legítima dels banquers.
Salut.
¿ Fact-chekers al "ABC" o "El Mundo" ?.
Acabarian tancats a un frenopàtic.
Estic d´acord que serian necessaris per retornar una mica de credibilitat a la prensa española, peró aquí, els editor de diaris tenen una dita :
"No deixis que la realitat t´espatlli un bon article".
Fabulacions com las que es van fer alguns diaris sobre l´autoria dels atemptats del 11-M a Estats Units serian impensables, els autors acabarían despatxats o a la presò.
Salutacions.
-El poder de la palabra es muy grande.Un texto redactado con doble intención puede hacer mucho daño o una noticia muy importante pasar como una simple crónica.Esto es tener conciencia con lo que se transmite y si la veracidad es al 100 miel sobre hojuelas:pero como todo o casi todo es un mercantilismo lo que impera es un sensacionalismo de pandereta y el lector no esta bien informado , por eso aunque sea una noticia cruda siempre se agradece el estilismo en transmitir la noticia.Al fin y al cabo; esa es la misión de un periodista con escrúpulos.-Esto pasa mucho con las editoriales que mandan traducir textos y una mala traducción puede dar al traste con una estupenda obra literaria.
Espero que pase una tranquila Semana Santa.
Un abrazo
Com li dic a la Bertha, Rodericus, la qüestió és, amés de la tradició i cultures heretades, de dificultats econòmiques i bones maneres en l’actuació professional.
No vull entrar, en aquest cas, en la mala fe i en les males intencions dels professionals.
La Vanguardia acaba d'acomiadar els editors gràfics que s’encarregaven de supervisar les imatges i fotografies publicades, cosa que ha produït, inevitablement, errors greus com el de confondre el mapa d’Andorra amb el de Chequia. I ho ha fet per manca de recursos econòmics. Tota la premsa escrita i digital està en una greu situació, a punt de fer fallida i vivint, com poden, de les subvencions del poder. I a la web, ja sabem què passa, res és fiable.
Una abraçada.
Tiene usted razón, querida Bertha, pero esta situación es más consecuencia de una penuria económica de los medios de comunicación y de un desaliño en el desarrollo de una actividad profesional más que otra cosa.
No entro en la buena o mala fe de los editores, articulista y periodistas. Pero en nuestros blogs que no dependen del dinero de nadie, también hallo la misma actitud y esos mismos “errores” y, en algunos casos, una profunda desidia en la misma ortografía y en cosas tan simples como el buen uso de la tipografía, hecho, curiosamente, en personas que expresan su amor por la imprenta, la buena edición, etc.
Eso que usted comenta de las traducciones es totalmente cierto. En algunos blogs, como en el mío, se publican los textos en dos idiomas. En algunos de ellos lo hacen usando el traductor de Google sin ninguna clase de revisión. Ese traductor es un buen instrumento solamente en el caso que se revise y se corrijan los errores que en él se dan. Para escribir mal un idioma mejor es no hacerlo porque causa verdadera vergüenza ajena.
En fin, siempre hablamos del trabajo bien hecho, pero ni muchos profesionales ni amateurs cumplen esa norma.
Que tenga usted también una buena Semana Santa, tranquila o no, que sea buena.
Publicar un comentario