Diari de tardor
(14)
Se n’havia anat
a dormir despert i s’ha llevat difunt.
El post
anterior començava amb l’escena d’una famosa pel·lícula bèl·lica, The guns of
Navarone. Els fets ocorren a l’illa de Keros durant la
Segona Guerra Mundial on un escamot irregular d’anglesos i grecs ha de destruir
uns canons alemanys que impedeixen la invasió i l’alliberament de la illa per
les forces navals aliades.
L’aventura els condueix a la plaça d’un poble on es celebra un casament i,
en un dels moments després del ball, es canta una cançó patriòtica popular de
Cefalònia, Γιαλό Γιαλό (Camí de la mar).
Els entesos diuen que en realitat és una cançó infantil molt antiga d’autor
desconegut i que la seva tonada es repeteix en altres països amb lletres
diferents per els nens i nenes, valgui doncs la versió que enllaço de la Nana Mouskouri al
principi amb la lletra patriòtica que esmento amb una altra d’infantil i anglesa
al final del post, Down by the bay (Per la badia), que va popularitzar als USA un cantant per a nens anomenat Raffi Cavoukian
d’origen armeni i defensor dels drets de l’infància.
No obstant els musicòlegs, jo vull pensar que Γιαλό Γιαλό és una cançó d’amor on un mariner recorda no pas el seu país
sinó a la seva estimada que dorm bressolada per l’escuma del mar. Però, certament,
no ho és, la imatge femenina és només una fàcil metàfora de la llar o de la
pàtria on la terra, l’illa que ha vist nàixer a aquests mariners està
encarnada, com és habitual, en una dona.
El grec és un poble d’immigrants, sentimental i molt emotiu i aquests homes
que canten no amaguen que enyoren Kefalonia, Zakynthos, Kérkira i Lefcada,
quatre illes, afirmen explícitament en la lletra, que adornen l’Hèl·lade i que
anomenen com si fossin els noms d’unes noies boniques.
Però jo, tossut i caparrut, vull seguir creient, malgrat les evidències en
contra, que la cançó és una cançó d’amor a una dona i no pas una mena de
“saudade” patriòtica.
Al costat de l'escuma del mar
la meva estimada dorm,
si us plau us demano, onades, no me la desperteu.
Camí de la mar anàvem
i només de tu - i només de tu - parlàvem,
a la mar vagis o de la mar vinguis,
recorda les meves paraules.
És una cançó
alegre, tot i que sota d’aquesta alegria hi trobem aquesta noia que ningú
coneix, una mena d’Alfonsina, i que jo vull pensar que és una persona i en cap
cas un tros de terra, la dona estimada, la meva estimada que dorm acaronada per
l’escuma del mar, i això, me n’adono tràgicament, no significa, no pot
significar mai en la meva tradició cultural, altra cosa que la mort tot i que
aquesta mort ningú sápiga certament què significa ni què dimonis és.
Raffi Cavoukian
cantant també amb alegria i acompanyat només per la seva guitarra pregunta als nens
coses impossibles com: Did you ever see a
fish eating a cheese? Alguna vegada heu vist un peix menjar un formatge? Did you ever see a whale, with a polka-dot
tail? Alguna vegada heu vist una balena, amb una cua de lunars
I això em fa
pensar que avui, mentre escombrava el meu tros de vorera, ha passat l’Emili, un
vellet de vuitanta anys amic meu, que anava a comprar el diari com cada dematí.
M’ha comentat la seva darrera conversa setmanal amb el psicòleg i el traspàs
sobtat i tranquil d’un conegut seu que se l’han trobat mort al llit. Aquesta mort
s’ha produït quan ningú s’ho esperava, la sorpresa ha estat tan grossa que la
seva esposa ha dit consternada als amics i familiars que el pobre home se n’havia anat a dormir despert i s’ha llevat difunt.
–I el psicòleg
què t’ha dit? –li he preguntat.
–Volia saber si
jo considerava que la vida paga la pena ser viscuda.
–I què li has
contestat?
–Que quan
s’acabi ja li respondré.
-------------------------------------------------------
Diario de otoño (14)
Se había ido a dormir despierto y se ha levantado difunto.
El post anterior comenzaba con la escena de una famosa película
bélica, The guns of
Navarone. Los hechos ocurren en la isla de Keros durante la
Segunda Guerra Mundial donde un comando irregular de ingleses y griegos debe
destruir unos cañones alemanes que impiden la invasión y la liberación de la
isla por las fuerzas navales aliadas.
La aventura les conduce a la plaza de un pueblo donde se
celebra una boda y, en uno de los momentos después del baile, se canta una
canción patriótica popular de Cefalonia, Γιαλό Γιαλό (Por el mar).
Los entendidos dicen que en realidad es una canción infantil
muy antigua de autor desconocido y que su canción se repite en otros países con
letras diferentes para los niños y niñas, valga pues la versión que enlazo de Nana Mouskouri al
principio con la letra patriótica que menciono con otra de infantil e inglesa
al final del post, Down by the bay (Por la bahía), que popularizó en los USA un cantante para niños llamado Raffi Cavoukian
de origen armenio y defensor de los derechos de la infancia.
No obstante los musicólogos, yo quiero pensar que Γιαλό Γιαλό es una canción de amor
donde un marinero recuerda no a su país sino a su amada que duerme mecida por
la espuma del mar. Pero, ciertamente, no lo es, la imagen femenina es sólo una
fácil metáfora del hogar o de la patria donde la tierra, la isla que ha visto
nacer a estos marineros está encarnada, como es habitual, en una mujer.
El griego es un pueblo de inmigrantes, sentimental y muy
emotivo y estos hombres que cantan no esconden que añoran Kefalonia, Zakynthos,
Kérkira y Lefcada, cuatro islas, afirman explícitamente en la letra, que adornan
la Hélade y que llaman como si fueran los nombres de unas chicas bonitas.
Pero yo, terco y testarudo, quiero seguir creyendo, a pesar
de las evidencias en contra, que la canción es una canción de amor a una mujer
y no una especie de "saudade"
patriótica.
Junto a la espuma del
mar
mi querida duerme,
por favor os pido,
olas, no me la despertéis.
Camino del mar íbamos
y sólo de ti -y sólo
de ti- hablábamos,
al mar vayas o del mar
vengas,
recuerda mis palabras.
Es una canción alegre, aunque debajo de su alegría
encontramos a esta muchacha que nadie conoce, una especie de Alfonsina, y que yo
quiero pensar que es una persona y en ningún caso un pedazo de tierra, la mujer
amada, mi amada que duerme mecida por la espuma del mar, y esto, me doy cuenta
trágicamente, no significa, no puede significar jamás en mi tradición cultural,
otra cosa que la muerte aunque esta muerte nadie sepa ciertamente qué significa
ni qué demonios es.
Raffi Cavoukian cantando también con alegría y acompañado sólo por
su guitarra pregunta a los niños cosas imposibles como: Did you ever see a fish eating a cheese? ¿Alguna vez has visto un
pescado comer un queso? Did you ever see
a whale, with a polka-dot tail? ¿Alguna vez has visto una ballena, con una
cola de lunares?
Y eso me hace pensar que hoy, mientras barría mi trozo de
acera, ha pasado Emili, un anciano de ochenta años amigo mío, que iba a comprar
el periódico como cada mañana. Me ha comentado su última conversación semanal
con el psicólogo y el fallecimiento repentino y tranquilo de un conocido suyo
que se lo han encontrado muerto en la cama. Esta muerte se ha producido cuando
nadie lo esperaba, la sorpresa ha sido tan mayúscula que su esposa ha dicho
consternada a los amigos y familiares que el pobre hombre se había ido a dormir despierto y se ha levantado difunto.
–¿Y El psicólogo que te ha dicho? –le he preguntado.
–Quería saber si yo consideraba que la vida vale la pena ser vivida.
–¿Y qué le has contestado?
–Que cuando acabe ya le responderé.
2 comentarios:
Jajaja qué buena contestación la de su amigo!
Y quién dice que las canciones deban tener sólo una interpretación? si la suya le gusta pues ya, abajo la imposición cancionil!
Yo quiero ver ballenas con cola de lunares. Me pongo en cuanto tenga un ratillo.
Besos a topos
No le quepa ninguna duda, querida Marga, que a mí también me gustaría ver ballenas con la cola de lunares, y, ya puestos, cabalgar en su lomo como si fuera un dragón, una sirena o mi novia, mecida por la espuma de las olas del mar.
Besos también con lunares que no lunáticos.
Publicar un comentario