14 Septiembre 2009
La sargantana
Prenent el sol
A on faci bo
QUALSEVOL LLOC
ZEL, octubre de 1955
Estimada sargantana,
Qui eres que no hi eres?, on eres concentrada, emboirada i abstreta? Per què callaves si tenies molt a dir?, podies haver cantat, em podies haver mirat, reina meva.
El pelleter.
-----------------------------------
TRADUCCIÓ:
La lagartija
Tomando el sol
Donde haga buen tiempo
CUALQUIER LUGAR
ZEL, octubre de 1955
Querida lagartija,
¿Quién eras que no estabas?, ¿dónde estabas ensimismada, neblinosa y abstraída? ¿Por qué callabas si tenías mucho que decir? Podías haber cantado, me podías haber mirado, reina mía.
El peletero.
2 comentarios:
Estar y no estar.
Y servir de musgo a la voz: ¿no es suficiente?
Besos.
Eso de “servir de musgo a la voz” te ha quedado muy bien.
Estar y no estar. Yo creo que hay que decidirse, o se está o no se está.
Saludos.
Publicar un comentario