23 Septiembre 2009
La sargantana
Prenent el sol
A on faci bo
QUALSEVOL LLOC
ZEL, desembre de 1955
Ets una sargantana verda, ets una papallona blanca, una mar blava en una porcellana grisa.
Ets la meva sargantana i la meva campana, ets el meu picarol, en tu sona el meu nom, qui era i què no sóc, amb tu m’enlairo, tu ets el meu vol, en tu repica el meu cor i el meu dolç i feliç dol.
El pelleter.
-------------
A la memòria d’en Pau i d’en Riba, ambdós encara vius, amb modèstia i humilitat.
-----------------------------------
TRADUCCIÓ:
La lagartija
Tomando el sol
Donde haga buen tiempo
CUALQUIER LUGAR
ZEL, diciembre de 1955
Eres una lagartija verde, eres una mariposa blanca, un mar azul en una porcelana gris.
Eres mi lagartija y mi campana, eres mi cascabel, en ti suena mi nombre, quién era y qué no soy, contigo me elevo, tú eres mi vuelo, en ti repica mi corazón y mi dulce y feliz dolor.
El peletero
-------------
A la memoria de Pau y de Riba, ambos todavía vivos, con modestia y humildad.
4 comentarios:
Saber que no se es, ¿nos hace replicar al pasado?
-Si no hubieras sido tan cobarde, le dijo un día ella.
Saber “qué” (con acento) no se es, es saber qué se es. Al pasado, al presente y al futuro siempre lo estamos replicando.
Si no hubiera sido tan cobarde te habría dejado hace diez años, querida, le dijo él un día.
Pero insisto yo en el 'no' acento. Si, en cambio, añado puntos suspensivos a lo que ella le dijo respecto de su cobardía.
-....y huevón.
Siempre se es algo, por eso el acento.
¿Huevón?, no me lo decían las amantes con las que te compartí mientras tú pagabas las facturas, le respondió él.
Publicar un comentario