21 Septiembre 2009
El pelleter
Paradís, 1
Barcelona
ZEL
Qualsevol lloc, desembre de 1955
...la mort del mar.
Sóc un pillangó, un gyík, un maitasun, una portzelana, una zuria, un meilė, una urdina, una butterfly, una gremxula, un rakkaus, una porcellana, un liefde, una tximeleta, una πορσελάνη, una sugandila... Sóc una...
Sempre fujo menys quan t’empaito.
La teva per sempre, sargantana.
-----------------------------------
TRADUCCIÓ:
El peletero
Paraíso, 1
Barcelona
ZEL
Cualquier lugar, diciembre de 1955
...la muerte del mar.
Soy un pillangó, un gyík, un maitasun, una portzelana, una zuria, un meilé, una urdina, una butterfly, una gremxula, un rakkaus, una porcelana, un liefde, una tximeleta, una πορσελάνη, una sugandila... Soy una...
Siempre huyo menos cuando te persigo.
Tuya para siempre, lagartija.
4 comentarios:
Perseguir y huirse parece incomprensible. Hasta alcanzar lo que una se propone.
¿Admitimos el alcanzarse uno mismo, donde, seguro, la huida sería más comprensible?
Pues no sé, todos vamos detrás de algo o alguien, algunos incluso de sí mismos. Todos huimos o nos escabullimos de algo o alguien, algunos incluso de sí mismos.
La lagartija solamente dice que siempre huye, quizás de los que se la quieren zampar, menos cuando persigue a su peletero, ¿para qué?, ¿para comérselo también? Sin duda sí, pero en el mejor de los sentidos, como lo hace una enamorada que a veces se va y otras viene.
Saludos.
Siempre huyo, (la coma distribuye mejor el sentido que tú le das a tu enamorada lagartija) menos cuando te persigo.
La coma o no la coma.
Mis textos los revisa una buena amiga, pero creo que tienes toda la razón, con la coma es mucho mejor, gracias.
Saludos.
Publicar un comentario